จ้างให้ถูก ล่าม หรือ นักแปล
จ้างล่าม หรือ นักแปล แบบไหนเหมาะสมกับงานของเรา
วิชาชีพล่ามและนักแปลนั้นมีข้อเหมือนและข้อแตกต่างหลายประการจนบางครั้งลูกค้าที่ติดต่อมาว่าจ้างอาจไม่มั่นใจว่างานไหนควรจ้างใคร แม้ว่าต้องใช้ทักษะทางภาษาเหมือนกันแต่อาศัยความถนัด ความชอบที่แตกต่างกันตามบริบท บทความนี้จะไขข้อข้องใจคร่าวๆ ให้ทั้งผู้ว่าจ้าง ล่าม นักแปล และบุคคลทั่วไปที่สนใจวิชาชีพนี้ เพื่อที่จะจ้างคนให้ถูกงาน ได้ผลงานที่มีคุณภาพ มีมาตรฐานและราบรื่น
1. ความเร็ว
ล่ามอาศัยความเร็ว Simultaneous Interpreter แปลทันที หรือ Consecutive Interpreter แปลแบบสรุปความ สิ่งเหล่านี้อาศัยสมาธิหน้างาน แปลให้ไว ห้ามพลาดการฟัง
นักแปล ช้าได้ ตรวจทานได้ (ยกเว้นงานที่ลูกค้าเร่งมากๆ) ส่วนใหญ่งานแปลจะเป็นการส่งเอกสารให้แปล แปลเสร็จตรวจทานและส่งกลับไป งานแปลที่เร่งด่วนก็มีบ้างแต่น้อย เช่น นั่งแปลซับไตเติ้ลอยู่ในห้องตัดต่อภาพยนตร์ มีโปรดิวเซอร์ยืนเร่งอยู่หลังจอ
2. หู หรือ ตา
ล่ามใช้หู นักแปลใช้ตา ล่ามต้องหูดี มีสมาธิในการฟัง ห้ามพลาดแม้แต่คำเดียว ส่วนนักแปลต้องตาดี อ่านเก่ง อ่านไว สายตาจับผิดข้อความเป็น จับใจความจากการอ่านได้ หากเอกสารตกหล่น นักแปลต้องสอบถามหาเอกสารต้นทางให้ครบ ถ้าใครชอบเรียนรู้ด้วยการฟังจะชอบงานล่าม ถ้าใครชอบอ่านหนังสือจะชอบงานแปล
3. เสียงหรือแป้นพิมพ์
ล่ามใช้เสียง นักแปลใช้แป้นพิมพ์ ล่ามต้องเสียงพูดชัดเจน นักแปลต้องมีคอมพิวเตอร์หรืออุปกรณ์พิมพ์คู่ใจที่ทำงานได้ หากเป็นคนชอบพูด ชอบใช้เสียง จะมีความสุขกับงานล่าม หากชอบพิมพ์ จะมีความสุขกับงานแปล
หากใครไม่มั่นใจว่าจะเหมาะกับงานไหนมากกว่า ให้ลองค้นแบบทดสอบ What kind of learner are you? ซึ่งมีมากมายในอินเตอร์เน็ต ก็จะค้นพบความถนัดของตัวเองได้ง่ายขึ้น