อุปสรรคทางภาษาสำหรับนักแปลภาษา
นักแปลภาษาหลายท่านอาจเคยพบเจอประสบปัญหาทางภาษามาบ้าง แน่นอนว่าการแปลงานบางอย่างอาจมีอุปสรรคติดสอยห้อยตามมาด้วย ยิ่งถ้าเป็นเรื่องที่เราไม่ถนัดหรือไม่เคยมีประสบการณ์มาก่อน ยิ่งอาจทำให้เกิดอุปสรรคในการแปลมากขึ้น บทความนี้จะขอยกอุปสรรคพร้อมคำแนะนำบางส่วนมานำเสนอ
การไม่เข้าใจบริบทงานแปล:
ในบางครั้งงานแปลบางเรื่องที่ได้รับมอบหมาย อาจไม่ใช่สิ่งที่เราถนัดหรือมีประสบการณ์มาก่อน ซึ่งจะส่งผลให้เกิดความยากลำบากเวลาทำความเข้าใจบริบทของงานแปล เพราะฉะนั้นควรปรึกษากับผู้เชี่ยวชาญก่อนทำการแปล แต่ถ้าเกิดไม่สามารถหาผู้เชี่ยวชาญได้ นักแปลควรทำการค้นคว้าข้อมูลก่อนแปลและลองอ่านทบทวนดูว่ามีความเหมาะสมและสมเหตุสมผลหรือไม่
การใช้คำคลุมเครือ:
นักแปลอาจพบว่าตนเองแปลงานบางอย่างออกมาได้คลุมเครือ ซึ่งอาจมีสาเหตุมาจากหลายอย่าง เช่น ไม่เข้าใจบริบท, อ่านตีความไม่แตก, ไม่เข้าใจถึงใจความ หรืออื่นๆ หากพบว่าการแปลของตนเองมีความคลุมเครือ ให้ลองละจากภาษาต้นฉบับและอ่านที่แปลอีกครั้ง หากมีตรงไหนอ่านแล้วคลุมเครือหรือไม่เข้าใจ ให้ลองแก้ไขประโยคให้อ่านง่ายขึ้นแต่ยังคงความหมายเดิมไว้
การแปลสำนวน มุกตลก คำเฉพาะ:
งานแปลบางงานอาจมีการแทรกสำนวน มุกตลก หรือคำเฉพาะเข้ามา ซึ่งอาจทำให้เกิดความยากและท้าทายเวลาแปลเรื่องเหล่านี้ การแปลสำนวน มุกตลก หรือคำเฉพาะ ควรพิจารณาดูว่ามีความเหมาะสมและความเข้ากันกับกลุ่มเป้าหมายหรือไม่
บทสรุป:
เมื่อผู้แปลพบเจออุปสรรคในสิ่งที่ตนเองกำลังแปลอยู่ ขอแนะนำให้พยายามศึกษาค้นคว้าในสิ่งที่ตัวเองกำลังจะแปลหรือปรึกษากับผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง และไม่ควรฝืนทำงานแปลต่อหากรู้สึกเหน็ดเหนื่อย อ่อนเพลีย หรือสมองล้า ให้เวลาตัวเองให้ได้พักผ่อนบ้าง ซึ่งจะช่วยทำให้สามารถทำงานแปลออกมาได้อย่างมีประสิทธิภาพ