Skip links

Transcreation คืออะไร

Transcreation คืออะไร

คำว่า Transcreation เกิดจากคำ Transition + Creation มารวมกัน ซึ่งก็คือ การแปลที่ผ่านกระบวนการความคิดสร้างสรรค์จากผู้แปล นำมาปรับเนื้อความให้ออกมาอ่านแล้วมีเอกลักษณ์ มีความโดดเด่น ตัวอย่างพบได้ตามงานแปลคำสโลแกน หรือโฆษณาต่างๆ ซึ่งจะแตกต่างจากการแปลแบบ Translation ตรงที่จะไม่ใช่การแปลแบบตรงตัวธรรมดา แต่จะมีการปรับเปลี่ยนเนื้อหาให้ตรงกับวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมาย การจะเป็นTranscreator ที่ดีได้นั้น จะต้องมีความรู้ ความเข้าใจในภาษาต้นทางและภาษาปลายทางเป็นอย่างดี มีความเข้าใจในวัฒนธรรม รวมถึงความรู้ความเข้าใจในการตลาดอีกด้วย

ความแตกต่างของ Transcreation และ Translation

จุดเด่น Transcreation จะมีการแปลที่ยืดหยุ่นกว่า โดยต้องคอยปรับเนื้อหาให้เข้ากับบริบทของการตลาด  ส่วนการแปล Translation จะเน้นการแปลที่ตรงตามตัว เพื่อให้เนื้อหาคงตามเดิมไว้ได้มากที่สุด แม้ทั้งสองอย่างนี้จะแตกต่างกันพอสมควร แต่ผู้แปลยังคงต้องมีความเข้าใจในเรื่องของภาษา และบริบทเป็นอย่างดี การจะแปลออกมาให้เข้าใจและโดนใจกลุ่มผู้อ่านได้นั้น นักแปลจำเป็นที่จะต้องหมั่นสะสมประสบการณ์ ทักษะความรู้ความเข้าใจเป็นอย่างมาก อีกทั้งต้องเข้าใจวัฒนธรรมของภาษาปลายทางเป็นอย่างดี ว่าการปรับเปลี่ยนภาษาต้นทางมายังภาษาปลายทางมีความเหมาะสมหรือไม่ เพราะคำบางคำอาจมีความหมายที่ดีในบางวัฒนธรรม แต่กลับกันในบางวัฒนธรรมอาจมีความหมายที่ไม่ดีและอาจก่อให้เกิดปัญหาต่อการดำเนินการธุรกิจได้ เช่น สโลแกนฝั่งอเมริกันของ Mcdonald’s คือ “i’m lovin it” แต่ในจีนจะเป็น “I just like it” เนื่องจากการแสดงความรักในที่สาธารณะ (Public displays of affection – PDA) ในจีนถือเป็นเรื่องต้องห้าม คำว่า love จึงเป็นคำที่มีความละเอียดอ่อนขึ้นมา ทำให้ทาง Mcdonald’s ต้องมีการเปลี่ยนสโลแกนในจีน

บทสรุป:

โดยสรุปแล้ว Transcreation คือการปรับเปลี่ยนภาษาโดยที่ยังคงใจความเพื่อให้เหมาะสมต่อกลุ่มเป้าหมาย โดยมีการคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมอีกด้วย Transcreation มักใช้การอย่างแพร่หลายในเชิงการตลาด เพื่อเป็นการทำให้ผู้คนสามารถเข้าถึงกันได้อย่างแพร่หลายยิ่งขึ้น