Skip links

FAQs

General Information:

Following the standard practice in the translation industry, our company charges based on the document’s word count. This method is fair and equitable for both clients and translators.

We have a dedicated team responsible for quality assurance. This team checks the accuracy of translations, spelling, and appropriate words and phrases used in context, ensuring the translated work is easy to read and understand. All translated works provided by our Company go through this quality assurance process.

Typically, our team of interpreters is in high demand. We recommend contacting us at least one week in advance to allow us sufficient time to find an interpreter with the necessary expertise in the subject matter as per your requirements. For some events requiring equipment setup, we recommend contacting us at least 2-3 weeks to reserve the necessary equipment and interpreter. In the booking process, we do not charge a deposit for clients who are legal entities, government agencies, internationally recognized organizations, or clients with established references. After receiving your event details, such as the meeting agenda or content-related documents, we will select a suitable interpreter for your needs. Once you confirm the booking, we will reserve the interpreter’s time slot accordingly.

We accept payments through bank transfers, credit cards, WISE, PayPal, and PayOneer.

Onni Translation is registered under “Onni Co., Ltd.” with the Department of Business Development, Ministry of Commerce. Additionally, we are registered for Value Added Tax (VAT) with the Revenue Department. Therefore, we can issue tax invoices upon request.

Our team of translators has undergone training and holds certification in translation. We carefully select our translators through a rigorous testing and screening process. Our team comprises experts in various fields, including business, social sciences, IT, medicine, law, arts, and more.

Generally, a single translator can translate approximately 1,500 to 2,000 words daily. The turnaround time depends on the word count and urgency of the translation project. We may assign a team of translators for urgent projects to meet the deadlines. We have software systems to manage projects efficiently, ensuring the translations align with the document content.

We provide translation services for all languages spoken worldwide. Our team has expertise in Thai, English, Chinese, Japanese, Korean, Burmese, Khmer, Laotian, Vietnamese, Bahasa Indo, Malay, Russian, French, German, Italian, Spanish, Mongolian, and more.

There may be an additional fee for urgent translation projects depending on the turnaround time and complexity of the work. The extra charge will be determined based on the specific requirements of the rush job.

Yes, we provide services to individual clients. However, a deposit or advance booking may be required for individual clients before commencing the translation work.

Yes, we offer certified translation services in Thailand, categorized into 5 levels:

  • Company/Translator Certification: This is a certification of the accuracy by the translator or the Company itself and does not incur any additional cost.
  • Ministry of Justice Certified Translator: This certification is provided by qualified individuals certified by the Ministry of Justice, and there is an additional fee of 450 THB per page.
  • Certified Translation by the Consular Department, Ministry of Foreign Affairs: This includes a processing fee of 1,500 THB and a fee of 200-400 THB per page for the Department of Consular Affairs, depending on their announcement.
  • Notary Public Certified Translation: This certification by a licensed notary public incurs a fee of 1,000 THB per page.
  • Embassy Certified Translation: This certification depends on the specific requirements of each Embassy, so don’t hesitate to contact us for more information.
  • Simultaneous interpretation involves translating simultaneously as the speaker speaks with the help of interpretation equipment. The audience receives the translated content through headsets simultaneously. This type of interpretation requires high concentration and advanced language skills.
  • Consecutive interpretation, on the other hand, involves translating after the speaker has spoken. The interpreter takes notes during the speech and then delivers the translation. The choice between the two depends on the event’s requirements and the available equipment. For simultaneous interpretation, interpretation equipment, whether tour guide equipment, guide systems, or interpreter booths, is necessary. Clients should know the additional cost of renting the required equipment, which can be found on the Equipment page.

Typically, simultaneous interpretation requires two interpreters who take turns every 20-30 minutes. Since this type of interpretation demands high levels of concentration, interpreters need to take breaks to maintain the quality and efficiency of the translation.